< Joba 39 >
1 Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”