< Joba 39 >
1 Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.