< Joba 39 >
1 Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”