< Joba 39 >
1 Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.