Preface
Bibles
+
MTM
CSG
X
<
h579
>
X
<
^
>
<
>
<
Joba
39
>
1
Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
Joba
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!