< Joba 38 >
1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?