< Joba 38 >

1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Joba 38 >