< Joba 38 >
1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.