< Joba 38 >
1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?