< Joba 38 >
1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?