< Joba 38 >
1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?