< Joba 38 >
1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや