< Joba 38 >
1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?