< Joba 38 >

1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Joba 38 >