< Joba 38 >

1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Joba 38 >