< Joba 38 >
1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?