< Joba 38 >

1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Joba 38 >