< Joba 38 >

1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Joba 38 >