< Joba 38 >

1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”

< Joba 38 >