< Joba 38 >
1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?