< Joba 38 >
1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?