< Joba 38 >
1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?