< Joba 38 >
1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?