< Joba 38 >

1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< Joba 38 >