< Joba 38 >

1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Joba 38 >