< Joba 38 >

1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
為它定界限, 又安門和閂,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?

< Joba 38 >