< Joba 33 >

1 Ie amy zao, ry Iobe, janjiño o entakoo, tsendreño iaby o volakoo.
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Hehe t’ie misoka-bava; mirehake ty lela am-bavako ao.
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 Habeo’ ty havantañan-troko o volakoo, le hitaron-kilala ki’e o soñikoo.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 Nitsene ahiko t’i Arofon’Añahare, vaho mameloñe ahy ty kofò’ i El-Sadai.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Toiño iraho naho mete’o; alaharo añ’atrefako etoa; mitroara!
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Hehe t’ie aman’ Añahare manahake azo: nitsenèñe am-bokon-dietse ka.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Ehe, tsy hahafiriatsandry azo ty fihembaña’o ahy, mbore tsy havesatse ama’o te tindrieko.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 Toe nisaontsy am-pitsanoñako irehe, tsinendreko i fiarañanañan-dañona’oy,
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 nanao ty hoe: Mikanitsoke iraho, tsy aman-kakeo; ki’e tsy aman-tahiñe an-troko ao.
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Ie mipay lengo’e haneseha’e ahy, Izaho atao’e ho rafelahi’e;
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 Ajo’e an-dongòk’ ao o tombokoo, vandroñe’e iaby o lalakoo.
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 Hete! ambarako azo: Zao ty tsy maha-to ty azo: Jabajaba te ama’ ondaty t’i Andrianañahare.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Ino ty atreatre’o aze, te inao, Tsy hene volilie’e o anoe’eo?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Indraike ty itsaràn’ Añahare, he indroe, fe tsy haoñe’ ondaty.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 amo nofioo, añ’aroñaron-kaleñe, naho milañake an-drotse ondatio, ie mihity an-tihy ao;
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 zay ty anokafa’e ty ravembia’ ondaty naho ampipiteha’e ao ty fanoroañe,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 soa te havi’e amo sata’eo t’indaty naho sebaña’e ty firengevohan-dRaolombelo,
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 hitàn-ty tro’e tsy homb- an’tsikeokeok’ ao naho ty fiai’e tsy ho mongorem-pibara.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 Liloveñe am-panaentaeñañe an-tihi’e eo ondatio, itoreova’e nainai’e o taola’eo,
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 ampara te heje’e ty mahakama, vaho tsy nom-pisafoa’e ty raha mafiry.
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 Minik’ avao ty sandri’e, le tsy trea; o taola’eo tsy niisake taolo, mirikiriky henaneo.
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 Harivoe’ ty tro’e ty kibory, naho ty fiai’e o mpamonoo.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 Aa naho eo ty anjely hañalañalañe ho aze, raik’ ami’ty arivo, hañatoà’e ty havantaña’ ondaty,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 le ee te hiferenaiña’e, hanao ty hoe, Hahao re tsy higodañe mb’an-tsikeokeok’ ao; fa nitreako ty vilin’ ai’e;
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 le hanahake ty haleme’ ty nofon’ ajaja ty sandri’e, Apoho himpolia’e o andron-katòra’eo.
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 Mihalaly aman’ Añahare re, le no’e, isa’e an-kafaleañe i lahara’ey, vaho ampolie’e ama’ ondaty ty havañona’e.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Hibekoa’e ondatio, ami’ty hoe: Nandilatse iraho, nimengoheko ty hahiti’e vaho tsy sazò ahy;
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 toe jineba’e ty troko tsy hivariña’e mb’an-koboñ’ao, ho isa’ ty fiaiko i fireandreañey.
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 Inao, fanoen’ Añahare iaby rezay, in-droe, eka in-telo amy t’indaty,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 hampolie’e boak’an-tsikeokeok’ ao ty tro’e, hiloeloe an-kazavàn-kavelo.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 Mitomira ry Iobe, janjiño iraho; mianjiña le hivolañe.
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Ihe aman’ entañe, toiño; mitaroña fa te hañatò azo iraho.
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 Naho tsie, mitsatsiha, mianjiña, vaho hanarako hihitse.
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Joba 33 >