< Joba 32 >

1 nAa le nijihetse tsy nanoiñe Iobe indaty telo rey, ie nivañoñe am-pihaino’e avao.
Assim, estes três homens deixaram de responder a Jó, porque ele era justo a seus próprios olhos.
2 Niforoforo amy zao ty haboseha’ i Elihò ana’ i Barakele ana’ i Bozý nte-Rame; niforoforoe’e t’Iobe amy t’ie mañatò-vatañe añatrefan’ Añahare,
Então a ira de Elihu, filho de Barachel, o Buzita, da família de Ram, foi acesa contra Jó. Sua ira foi acesa porque ele se justificava a si mesmo e não a Deus.
3 nahabosek’ aze ka i rañe’ Iobe telo rey amy te tsy nahavale, fe ndra namatse Iobe.
Também sua ira foi acesa contra seus três amigos, porque eles não encontraram resposta, e ainda assim condenaram Jó.
4 Ie amy zao, nandiñe ty hazoke’ iareoy t’i Eliho vaho nisaontsy am’Iobe.
Agora Elihu havia esperado para falar com Jó, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Aa ie nioni’ i Eliho te tsy aman-katoi’e ty falie’ indaty telo rey, le nifombo an-kaboseke.
Quando Elihu viu que não havia resposta na boca desses três homens, sua ira se acendeu.
6 Aa le nanoiñe ami’ty hoe t’i Eliho ana’ i Barakele ana’ i Bozý: Toe tora’e an-taoñe iraho, androa­navy nahareo; le nihemban-draho tsy nahavany hitaroñe ty heveko.
Elihu, filho de Barachel, o Buzita, respondeu, “Eu sou jovem e você é muito velho”. Portanto, retive-me e não me atrevi a mostrar minha opinião.
7 Hoe iraho: O androo ro hilañoñe, ty hamaro taoñe ro hañoke hihitse.
Eu disse: 'Os dias devem falar', e multidão de anos deve ensinar sabedoria'.
8 Fe i arofo am’ondatioy, naho i kofòn’ El-Sadaiy ty manolo-kilala am’iareo.
Mas há um espírito no homem, e o Espírito do Todo-Poderoso lhes dá compreensão.
9 Tsy t’ie antetse ro mahihitse, tsy te zoke ro mahilala ty hatò.
Não são os grandes que são sábios, nem os idosos que entendem de justiça.
10 Aa le hoe iraho, Janjiño; hitaroñe o entakoo ka.
Por isso eu disse: 'Escute-me'; Também vou mostrar minha opinião”.
11 Ie zao, nahaliñe o asa’ areoo iraho, tsinanoko o niereñerea’ areoo, ie nitsikarahe’areo ty ho lañoneñe.
“Contemplei, esperei por suas palavras, e escutei por seu raciocínio, enquanto você procurava o que dizer.
12 Toe nitsendreñe anahareo iraho, fe leo raike tsy nahafandietse Iobe, ndra raik’ ama’ areo tsy nahavale o enta’eo.
Sim, eu lhe dei toda a minha atenção, mas não houve ninguém que convenceu Job, ou quem respondeu às suas palavras, entre vocês.
13 Ko manao ty hoe: Nitendreke hihitse zahay; ho roahen’ Añahare, fa tsy ondaty.
Cuidado para não dizer: 'Nós encontramos a sabedoria'. Deus pode refutá-lo, não o homem;'
14 Tsy nalaha’e amako o saontsi’eo, vaho tsy o lañona’areoo ty hatoiko.
pois ele não dirigiu suas palavras contra mim; nem lhe responderei com seus discursos.
15 Angoae iereo, tsy mamale ka; nijiañe ty saontsi’ iareo.
“Eles estão maravilhados. Eles não respondem mais. Eles não têm uma palavra a dizer.
16 Aa handiñe avao hao iraho? ie nijohañe, tsy mahafanoiñe.
Devo esperar, porque eles não falam, porque eles ficam parados, e não respondem mais?
17 Hivaleako ka ami’ty ahiko; hitaroñe ty heveko.
Também vou responder minha parte, e também vou mostrar minha opinião.
18 Toe lifo-bolan-draho; manjitse ahy ty trok’ amako atoa.
Pois eu estou cheio de palavras. O espírito dentro de mim me constrange.
19 Toe manahake ty divay tsy amam-pikofò’e ty troko, fa hiporitsake hoe zonjòn-divay vao.
Eis que meu peito é como um vinho que não tem respiradouro; como odres novos, está pronto para explodir.
20 Adono hivolan-draho hanintsiñako; Apoho hanoka-tsoñy hitoiñako.
I falará, para que eu possa ser refrescado. Vou abrir meus lábios e responder.
21 Ehe te tsy eo ty ho rihieko, ndra t’indaty ho lombofeko.
Por favor, não me deixe respeitar a pessoa de nenhum homem, nem vou dar títulos lisonjeiros a nenhum homem.
22 Tsy haiko ty mitsiriry fa ho nasintan’ Andrianamboatse aniany.
Pois eu não sei como dar títulos lisonjeiros, ou então meu Criador logo me levaria embora.

< Joba 32 >