< Joba 32 >

1 nAa le nijihetse tsy nanoiñe Iobe indaty telo rey, ie nivañoñe am-pihaino’e avao.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
2 Niforoforo amy zao ty haboseha’ i Elihò ana’ i Barakele ana’ i Bozý nte-Rame; niforoforoe’e t’Iobe amy t’ie mañatò-vatañe añatrefan’ Añahare,
Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
3 nahabosek’ aze ka i rañe’ Iobe telo rey amy te tsy nahavale, fe ndra namatse Iobe.
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
4 Ie amy zao, nandiñe ty hazoke’ iareoy t’i Eliho vaho nisaontsy am’Iobe.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
5 Aa ie nioni’ i Eliho te tsy aman-katoi’e ty falie’ indaty telo rey, le nifombo an-kaboseke.
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
6 Aa le nanoiñe ami’ty hoe t’i Eliho ana’ i Barakele ana’ i Bozý: Toe tora’e an-taoñe iraho, androa­navy nahareo; le nihemban-draho tsy nahavany hitaroñe ty heveko.
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
7 Hoe iraho: O androo ro hilañoñe, ty hamaro taoñe ro hañoke hihitse.
Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
8 Fe i arofo am’ondatioy, naho i kofòn’ El-Sadaiy ty manolo-kilala am’iareo.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
9 Tsy t’ie antetse ro mahihitse, tsy te zoke ro mahilala ty hatò.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
10 Aa le hoe iraho, Janjiño; hitaroñe o entakoo ka.
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
11 Ie zao, nahaliñe o asa’ areoo iraho, tsinanoko o niereñerea’ areoo, ie nitsikarahe’areo ty ho lañoneñe.
Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
12 Toe nitsendreñe anahareo iraho, fe leo raike tsy nahafandietse Iobe, ndra raik’ ama’ areo tsy nahavale o enta’eo.
Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
13 Ko manao ty hoe: Nitendreke hihitse zahay; ho roahen’ Añahare, fa tsy ondaty.
Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
14 Tsy nalaha’e amako o saontsi’eo, vaho tsy o lañona’areoo ty hatoiko.
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
15 Angoae iereo, tsy mamale ka; nijiañe ty saontsi’ iareo.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
16 Aa handiñe avao hao iraho? ie nijohañe, tsy mahafanoiñe.
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
17 Hivaleako ka ami’ty ahiko; hitaroñe ty heveko.
Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
18 Toe lifo-bolan-draho; manjitse ahy ty trok’ amako atoa.
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
19 Toe manahake ty divay tsy amam-pikofò’e ty troko, fa hiporitsake hoe zonjòn-divay vao.
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
20 Adono hivolan-draho hanintsiñako; Apoho hanoka-tsoñy hitoiñako.
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
21 Ehe te tsy eo ty ho rihieko, ndra t’indaty ho lombofeko.
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
22 Tsy haiko ty mitsiriry fa ho nasintan’ Andrianamboatse aniany.
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.

< Joba 32 >