< Joba 32 >

1 nAa le nijihetse tsy nanoiñe Iobe indaty telo rey, ie nivañoñe am-pihaino’e avao.
Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
2 Niforoforo amy zao ty haboseha’ i Elihò ana’ i Barakele ana’ i Bozý nte-Rame; niforoforoe’e t’Iobe amy t’ie mañatò-vatañe añatrefan’ Añahare,
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
3 nahabosek’ aze ka i rañe’ Iobe telo rey amy te tsy nahavale, fe ndra namatse Iobe.
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
4 Ie amy zao, nandiñe ty hazoke’ iareoy t’i Eliho vaho nisaontsy am’Iobe.
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
5 Aa ie nioni’ i Eliho te tsy aman-katoi’e ty falie’ indaty telo rey, le nifombo an-kaboseke.
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
6 Aa le nanoiñe ami’ty hoe t’i Eliho ana’ i Barakele ana’ i Bozý: Toe tora’e an-taoñe iraho, androa­navy nahareo; le nihemban-draho tsy nahavany hitaroñe ty heveko.
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
7 Hoe iraho: O androo ro hilañoñe, ty hamaro taoñe ro hañoke hihitse.
Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 Fe i arofo am’ondatioy, naho i kofòn’ El-Sadaiy ty manolo-kilala am’iareo.
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
9 Tsy t’ie antetse ro mahihitse, tsy te zoke ro mahilala ty hatò.
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Aa le hoe iraho, Janjiño; hitaroñe o entakoo ka.
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
11 Ie zao, nahaliñe o asa’ areoo iraho, tsinanoko o niereñerea’ areoo, ie nitsikarahe’areo ty ho lañoneñe.
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
12 Toe nitsendreñe anahareo iraho, fe leo raike tsy nahafandietse Iobe, ndra raik’ ama’ areo tsy nahavale o enta’eo.
Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
13 Ko manao ty hoe: Nitendreke hihitse zahay; ho roahen’ Añahare, fa tsy ondaty.
Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
14 Tsy nalaha’e amako o saontsi’eo, vaho tsy o lañona’areoo ty hatoiko.
Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
15 Angoae iereo, tsy mamale ka; nijiañe ty saontsi’ iareo.
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
16 Aa handiñe avao hao iraho? ie nijohañe, tsy mahafanoiñe.
J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
17 Hivaleako ka ami’ty ahiko; hitaroñe ty heveko.
Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
18 Toe lifo-bolan-draho; manjitse ahy ty trok’ amako atoa.
Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
19 Toe manahake ty divay tsy amam-pikofò’e ty troko, fa hiporitsake hoe zonjòn-divay vao.
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
20 Adono hivolan-draho hanintsiñako; Apoho hanoka-tsoñy hitoiñako.
Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Ehe te tsy eo ty ho rihieko, ndra t’indaty ho lombofeko.
Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
22 Tsy haiko ty mitsiriry fa ho nasintan’ Andrianamboatse aniany.
Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!

< Joba 32 >