< Joba 32 >

1 nAa le nijihetse tsy nanoiñe Iobe indaty telo rey, ie nivañoñe am-pihaino’e avao.
Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
2 Niforoforo amy zao ty haboseha’ i Elihò ana’ i Barakele ana’ i Bozý nte-Rame; niforoforoe’e t’Iobe amy t’ie mañatò-vatañe añatrefan’ Añahare,
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. Paa Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
3 nahabosek’ aze ka i rañe’ Iobe telo rey amy te tsy nahavale, fe ndra namatse Iobe.
og paa hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
4 Ie amy zao, nandiñe ty hazoke’ iareoy t’i Eliho vaho nisaontsy am’Iobe.
Elihu havde ventet, saa længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
5 Aa ie nioni’ i Eliho te tsy aman-katoi’e ty falie’ indaty telo rey, le nifombo an-kaboseke.
men da han saa, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
6 Aa le nanoiñe ami’ty hoe t’i Eliho ana’ i Barakele ana’ i Bozý: Toe tora’e an-taoñe iraho, androa­navy nahareo; le nihemban-draho tsy nahavany hitaroñe ty heveko.
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
7 Hoe iraho: O androo ro hilañoñe, ty hamaro taoñe ro hañoke hihitse.
jeg tænkte: »Lad Alderen tale og Aarenes Mængde kundgøre Visdom!«
8 Fe i arofo am’ondatioy, naho i kofòn’ El-Sadaiy ty manolo-kilala am’iareo.
Dog Aanden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Aande giver dem Indsigt;
9 Tsy t’ie antetse ro mahihitse, tsy te zoke ro mahilala ty hatò.
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
10 Aa le hoe iraho, Janjiño; hitaroñe o entakoo ka.
derfor siger jeg: Hør mig, lad ogsaa mig komme frem med min Viden!
11 Ie zao, nahaliñe o asa’ areoo iraho, tsinanoko o niereñerea’ areoo, ie nitsikarahe’areo ty ho lañoneñe.
Jeg biede paa, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
12 Toe nitsendreñe anahareo iraho, fe leo raike tsy nahafandietse Iobe, ndra raik’ ama’ areo tsy nahavale o enta’eo.
jeg agtede nøje paa eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar paa hans Ord.
13 Ko manao ty hoe: Nitendreke hihitse zahay; ho roahen’ Añahare, fa tsy ondaty.
Sig nu ikke: »Vi stødte paa Visdom, Gud maa fælde ham, ikke et Menneske!«
14 Tsy nalaha’e amako o saontsi’eo, vaho tsy o lañona’areoo ty hatoiko.
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
15 Angoae iereo, tsy mamale ka; nijiañe ty saontsi’ iareo.
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
16 Aa handiñe avao hao iraho? ie nijohañe, tsy mahafanoiñe.
Skal jeg tøve, fordi de tier og staar der uden at svare et Ord?
17 Hivaleako ka ami’ty ahiko; hitaroñe ty heveko.
Ogsaa jeg vil svare min Del, ogsaa jeg vil frem med min Viden!
18 Toe lifo-bolan-draho; manjitse ahy ty trok’ amako atoa.
Thi jeg er fuld af Ord, Aanden i mit Bryst trænger paa;
19 Toe manahake ty divay tsy amam-pikofò’e ty troko, fa hiporitsake hoe zonjòn-divay vao.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
20 Adono hivolan-draho hanintsiñako; Apoho hanoka-tsoñy hitoiñako.
tale vil jeg for at faa Luft, aabne mine Læber og svare.
21 Ehe te tsy eo ty ho rihieko, ndra t’indaty ho lombofeko.
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
22 Tsy haiko ty mitsiriry fa ho nasintan’ Andrianamboatse aniany.
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!

< Joba 32 >