< Joba 31 >

1 Fa nifañina amo masokoo iraho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 Inoñ’amy zao ty anjarako aman’ Añahare ambone ao, naho ty lovako amy El-Sadai andikerañe añe?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Tsy vazoho’e hao o lalakoo, naho iahe’e iaby o liakoo?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 Naho nitsile amy lalañey ty tomboko, naho nañorike o masokoo ty foko, naho nipiteha’ ty pepo o tañakoo;
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 le soa iraho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 ee te ho hafa ty handisaña’ i valiko, naho ami’ty ila’e ty hibaboha’e.
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Ie ho ni-hakeo mena, tahiñe mañeva mpizaka,
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 Aa naho ninjèko ty zo’ ondevoko lahy ndra ampela, ie naneseke toreo ahy;
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 le ino ty hanoeko naho mitroatse t’i Andrianañahare? ino ty havaleko aze naho ampamolilia’e?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Tsy namboatse aze ka hao i nitsene ahy an-koviñey? Tsy Ie avao ty nandranjy anay an-koviñ’ ao?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 Toe ni-ajalahy iraho t’ie nibeizeko manahake te ni-rae’e, boak’an-kovin-dreneko ao ty niaoloako i vantotsey—
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 aa naho nirebehako ty hamaro o varakoo, ty amy habey natonton-tañakoy;
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 Naho nahafale ahy ty fiantoa’ o malaiñe ahikoo, kera nitrehañe t’ie nivovoan-kankàñe.
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 Tsy nanao ty hoe hao o mpitoron-kivohokoo: Ia ty mahatrea ty tsy nanjañe’ i mahakama’ey!—
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 ie nampiholibalà ahy i màroy, nampianifaña’ ty inje’ o mpirofokoo, le nitsiñe avao, tsy niakatse an-dalañe.
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 Ee te eo ty hijanjiñe ahy! Intoy ty soniako! Ho toiñe’ i El-Sadai abey, naho i taratasin-tsisý sinokin-drafelahikoy!
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Toe ho ni-vavèko an-tsoroko Izay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 le ee t’ie hitiriam-patike hasolo ty ampemba, hisatse hasolo ty tsako. Nigadoñe amy zao ty lañona’Iobe.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.

< Joba 31 >