< Joba 31 >
1 Fa nifañina amo masokoo iraho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Inoñ’amy zao ty anjarako aman’ Añahare ambone ao, naho ty lovako amy El-Sadai andikerañe añe?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Tsy vazoho’e hao o lalakoo, naho iahe’e iaby o liakoo?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Naho nitsile amy lalañey ty tomboko, naho nañorike o masokoo ty foko, naho nipiteha’ ty pepo o tañakoo;
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 le soa iraho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 ee te ho hafa ty handisaña’ i valiko, naho ami’ty ila’e ty hibaboha’e.
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Ie ho ni-hakeo mena, tahiñe mañeva mpizaka,
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Aa naho ninjèko ty zo’ ondevoko lahy ndra ampela, ie naneseke toreo ahy;
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 le ino ty hanoeko naho mitroatse t’i Andrianañahare? ino ty havaleko aze naho ampamolilia’e?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Tsy namboatse aze ka hao i nitsene ahy an-koviñey? Tsy Ie avao ty nandranjy anay an-koviñ’ ao?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 Toe ni-ajalahy iraho t’ie nibeizeko manahake te ni-rae’e, boak’an-kovin-dreneko ao ty niaoloako i vantotsey—
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 aa naho nirebehako ty hamaro o varakoo, ty amy habey natonton-tañakoy;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Naho nahafale ahy ty fiantoa’ o malaiñe ahikoo, kera nitrehañe t’ie nivovoan-kankàñe.
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Tsy nanao ty hoe hao o mpitoron-kivohokoo: Ia ty mahatrea ty tsy nanjañe’ i mahakama’ey!—
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 ie nampiholibalà ahy i màroy, nampianifaña’ ty inje’ o mpirofokoo, le nitsiñe avao, tsy niakatse an-dalañe.
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Ee te eo ty hijanjiñe ahy! Intoy ty soniako! Ho toiñe’ i El-Sadai abey, naho i taratasin-tsisý sinokin-drafelahikoy!
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Toe ho ni-vavèko an-tsoroko Izay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 le ee t’ie hitiriam-patike hasolo ty ampemba, hisatse hasolo ty tsako. Nigadoñe amy zao ty lañona’Iobe.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.