< Joba 31 >

1 Fa nifañina amo masokoo iraho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Inoñ’amy zao ty anjarako aman’ Añahare ambone ao, naho ty lovako amy El-Sadai andikerañe añe?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Tsy vazoho’e hao o lalakoo, naho iahe’e iaby o liakoo?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Naho nitsile amy lalañey ty tomboko, naho nañorike o masokoo ty foko, naho nipiteha’ ty pepo o tañakoo;
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 le soa iraho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 ee te ho hafa ty handisaña’ i valiko, naho ami’ty ila’e ty hibaboha’e.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Ie ho ni-hakeo mena, tahiñe mañeva mpizaka,
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Aa naho ninjèko ty zo’ ondevoko lahy ndra ampela, ie naneseke toreo ahy;
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 le ino ty hanoeko naho mitroatse t’i Andrianañahare? ino ty havaleko aze naho ampamolilia’e?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Tsy namboatse aze ka hao i nitsene ahy an-koviñey? Tsy Ie avao ty nandranjy anay an-koviñ’ ao?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 Toe ni-ajalahy iraho t’ie nibeizeko manahake te ni-rae’e, boak’an-kovin-dreneko ao ty niaoloako i vantotsey—
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 aa naho nirebehako ty hamaro o varakoo, ty amy habey natonton-tañakoy;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Naho nahafale ahy ty fiantoa’ o malaiñe ahikoo, kera nitrehañe t’ie nivovoan-kankàñe.
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Tsy nanao ty hoe hao o mpitoron-kivohokoo: Ia ty mahatrea ty tsy nanjañe’ i mahakama’ey!—
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 ie nampiholibalà ahy i màroy, nampianifaña’ ty inje’ o mpirofokoo, le nitsiñe avao, tsy niakatse an-dalañe.
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 Ee te eo ty hijanjiñe ahy! Intoy ty soniako! Ho toiñe’ i El-Sadai abey, naho i taratasin-tsisý sinokin-drafelahikoy!
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Toe ho ni-vavèko an-tsoroko Izay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 le ee t’ie hitiriam-patike hasolo ty ampemba, hisatse hasolo ty tsako. Nigadoñe amy zao ty lañona’Iobe.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

< Joba 31 >