< Joba 31 >
1 Fa nifañina amo masokoo iraho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Inoñ’amy zao ty anjarako aman’ Añahare ambone ao, naho ty lovako amy El-Sadai andikerañe añe?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Tsy vazoho’e hao o lalakoo, naho iahe’e iaby o liakoo?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Naho nitsile amy lalañey ty tomboko, naho nañorike o masokoo ty foko, naho nipiteha’ ty pepo o tañakoo;
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 le soa iraho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 ee te ho hafa ty handisaña’ i valiko, naho ami’ty ila’e ty hibaboha’e.
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Ie ho ni-hakeo mena, tahiñe mañeva mpizaka,
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Aa naho ninjèko ty zo’ ondevoko lahy ndra ampela, ie naneseke toreo ahy;
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 le ino ty hanoeko naho mitroatse t’i Andrianañahare? ino ty havaleko aze naho ampamolilia’e?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Tsy namboatse aze ka hao i nitsene ahy an-koviñey? Tsy Ie avao ty nandranjy anay an-koviñ’ ao?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 Toe ni-ajalahy iraho t’ie nibeizeko manahake te ni-rae’e, boak’an-kovin-dreneko ao ty niaoloako i vantotsey—
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 aa naho nirebehako ty hamaro o varakoo, ty amy habey natonton-tañakoy;
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Naho nahafale ahy ty fiantoa’ o malaiñe ahikoo, kera nitrehañe t’ie nivovoan-kankàñe.
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 Tsy nanao ty hoe hao o mpitoron-kivohokoo: Ia ty mahatrea ty tsy nanjañe’ i mahakama’ey!—
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 ie nampiholibalà ahy i màroy, nampianifaña’ ty inje’ o mpirofokoo, le nitsiñe avao, tsy niakatse an-dalañe.
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 Ee te eo ty hijanjiñe ahy! Intoy ty soniako! Ho toiñe’ i El-Sadai abey, naho i taratasin-tsisý sinokin-drafelahikoy!
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Toe ho ni-vavèko an-tsoroko Izay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 le ee t’ie hitiriam-patike hasolo ty ampemba, hisatse hasolo ty tsako. Nigadoñe amy zao ty lañona’Iobe.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.