< Joba 31 >

1 Fa nifañina amo masokoo iraho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Inoñ’amy zao ty anjarako aman’ Añahare ambone ao, naho ty lovako amy El-Sadai andikerañe añe?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Tsy vazoho’e hao o lalakoo, naho iahe’e iaby o liakoo?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Naho nitsile amy lalañey ty tomboko, naho nañorike o masokoo ty foko, naho nipiteha’ ty pepo o tañakoo;
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 le soa iraho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 ee te ho hafa ty handisaña’ i valiko, naho ami’ty ila’e ty hibaboha’e.
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Ie ho ni-hakeo mena, tahiñe mañeva mpizaka,
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Aa naho ninjèko ty zo’ ondevoko lahy ndra ampela, ie naneseke toreo ahy;
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 le ino ty hanoeko naho mitroatse t’i Andrianañahare? ino ty havaleko aze naho ampamolilia’e?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Tsy namboatse aze ka hao i nitsene ahy an-koviñey? Tsy Ie avao ty nandranjy anay an-koviñ’ ao?
Didn't the same God make all of us?
16 Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 Toe ni-ajalahy iraho t’ie nibeizeko manahake te ni-rae’e, boak’an-kovin-dreneko ao ty niaoloako i vantotsey—
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 aa naho nirebehako ty hamaro o varakoo, ty amy habey natonton-tañakoy;
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Naho nahafale ahy ty fiantoa’ o malaiñe ahikoo, kera nitrehañe t’ie nivovoan-kankàñe.
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 Tsy nanao ty hoe hao o mpitoron-kivohokoo: Ia ty mahatrea ty tsy nanjañe’ i mahakama’ey!—
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 ie nampiholibalà ahy i màroy, nampianifaña’ ty inje’ o mpirofokoo, le nitsiñe avao, tsy niakatse an-dalañe.
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 Ee te eo ty hijanjiñe ahy! Intoy ty soniako! Ho toiñe’ i El-Sadai abey, naho i taratasin-tsisý sinokin-drafelahikoy!
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Toe ho ni-vavèko an-tsoroko Izay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 le ee t’ie hitiriam-patike hasolo ty ampemba, hisatse hasolo ty tsako. Nigadoñe amy zao ty lañona’Iobe.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

< Joba 31 >