< Joba 31 >
1 Fa nifañina amo masokoo iraho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Inoñ’amy zao ty anjarako aman’ Añahare ambone ao, naho ty lovako amy El-Sadai andikerañe añe?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Tsy vazoho’e hao o lalakoo, naho iahe’e iaby o liakoo?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Naho nitsile amy lalañey ty tomboko, naho nañorike o masokoo ty foko, naho nipiteha’ ty pepo o tañakoo;
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 le soa iraho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 ee te ho hafa ty handisaña’ i valiko, naho ami’ty ila’e ty hibaboha’e.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Ie ho ni-hakeo mena, tahiñe mañeva mpizaka,
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Aa naho ninjèko ty zo’ ondevoko lahy ndra ampela, ie naneseke toreo ahy;
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 le ino ty hanoeko naho mitroatse t’i Andrianañahare? ino ty havaleko aze naho ampamolilia’e?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Tsy namboatse aze ka hao i nitsene ahy an-koviñey? Tsy Ie avao ty nandranjy anay an-koviñ’ ao?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 Toe ni-ajalahy iraho t’ie nibeizeko manahake te ni-rae’e, boak’an-kovin-dreneko ao ty niaoloako i vantotsey—
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 aa naho nirebehako ty hamaro o varakoo, ty amy habey natonton-tañakoy;
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Naho nahafale ahy ty fiantoa’ o malaiñe ahikoo, kera nitrehañe t’ie nivovoan-kankàñe.
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Tsy nanao ty hoe hao o mpitoron-kivohokoo: Ia ty mahatrea ty tsy nanjañe’ i mahakama’ey!—
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 ie nampiholibalà ahy i màroy, nampianifaña’ ty inje’ o mpirofokoo, le nitsiñe avao, tsy niakatse an-dalañe.
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 Ee te eo ty hijanjiñe ahy! Intoy ty soniako! Ho toiñe’ i El-Sadai abey, naho i taratasin-tsisý sinokin-drafelahikoy!
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Toe ho ni-vavèko an-tsoroko Izay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 le ee t’ie hitiriam-patike hasolo ty ampemba, hisatse hasolo ty tsako. Nigadoñe amy zao ty lañona’Iobe.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。