< Joba 30 >

1 Fe itsikihan-jaiko henaneo, ie tsy ho nimeiko hindrezan-droae’ iareo o amboan’ añondrikoo.
Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Eka! hataoko ino’ ty herin-taña’ iareo? Ie fa modo ty hagañ’oza’ iareo?
De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
3 Miheahea naho poie’e vaho saliko iereo, draote’ iereo ty tane kànkañe ie nimontoñe naho tanan-taolo te omale.
De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Tsindrohe’ iereo ty aña-mafaitse miharo vahon-tsoy, fihina’iareo ty vahan-jañapoly.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
5 Sinoik’ an-drolongo’e iareo, nikoraheñe hoe t’ie malaso.
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
6 Aa le mimoneñe am-bavatane mampangebahebak’ ao iereo, an-dakatom-bato naho an-kadahan-tane ao.
Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Mikoaike boak’an-drongoñe ao, mihimpok’ añ’antak’ ao.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Anan-dagola, anake po-tahinañe, nasiotsiotse amy taney.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Bekobekoe’ iareo iraho henaneo toe fandrabioña’ iareo.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 Heje’ iereo vintañe, ihankaña’ iareo, tsy apo’ iareo ty mandrora an-tareheko.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Amy te navotso’e ty tàlem-pale’e le nitrofahe’e iraho, vaho ahifi’ iereo laboridy te miatrek’ ahy.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Mitroatse an-kavanako eo o tora’eo; fehefehè’ iereo o tombokoo vaho atroa’ iareo amako ty satam- pandrotsaha’ iareo.
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Trobotroboe’ iereo o lalakoo, indrà’ iareo amako o feh’ ohatseo, ndra t’ie tsy amam-pañolotse.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
14 Mizilike hoe mb’an-jeba’e mitañataña ao iareo; Iboroboñafa’ iareo i rinotsakey le mikidiadia’ mb’etoy.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Natolik’ amako o fampirevendreveñañeo; heañe’ iereo hoe tioke ty asiko; fa nihelañe añe hoe rahoñe ty fandrombahako.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ie henaneo, fa nadoañe amako ato ty fiaiko; fa mifelek’ ahy o ­andro nanotriañe ahikoo.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
17 Tsipohe’e haleñe o taolakoo, vaho tsy mitofa ty fikotekotehañe ahy.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Mampiroñaroña o sikikoo i fañindra’e mafey vaho vihine’e iraho manahake i kolen’ akanjokoy.
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
19 Fa navokovoko’e am-potak’ ao iraho, le ninjare hoe lavenoke naho deboke.
Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
20 Mikaik’ imba ama’o raho fe tsy toiñe’o; miongake fe angarefa’o.
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
21 Toe mpampisoañe ahy irehe: an-kaozaram-pità’o ty isareraha’o.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Ampionjone’o mb’amy tiokey mb’eo, naho ampiningira’o, fe atrana’o amy tio-beiy.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
23 Apotako t’ie hasese’o mb’an-kavetrahañe mb’eo, mb’añ’anjombam-pifañaoña’ ze kila veloñe.
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Aa tsy hañity ty fità’e hao ty am-botrim-piantoañe eo? tsy hikoik’ imba hao t’ie mizò hekoheko?
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
25 Tsy nitañiako hao ty nian-kòheke? Tsy nampihontoke ty troko hao o rarakeo?
Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Izaho nitama hasoa, pok’eo ty raty; ie nandiñe hazavàñe nihohohe’ ty ieñe.
Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
27 Mikokèntrekokèntreñe ty añovako ao le tsy mitofa; atreatrén-tsan-kasotriañe.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
28 Mijarabajaraba añ’ ieñe ao tsy amam-panjirik’ andro, miongak’ am-pivory naho mikaik’ imba.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
29 Fa rahalahim-panaloke iraho, rañe’ o voron-tsatrañeo.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
30 Mikò-mainte amako ty holiko, mitsovovoke o taolakoo ami’ty hasilo’e.
Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Aa le mivali-ko feon-kontoke ty marovaniko, naho feom-pandala ty soliko
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.

< Joba 30 >