< Joba 30 >
1 Fe itsikihan-jaiko henaneo, ie tsy ho nimeiko hindrezan-droae’ iareo o amboan’ añondrikoo.
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Eka! hataoko ino’ ty herin-taña’ iareo? Ie fa modo ty hagañ’oza’ iareo?
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 Miheahea naho poie’e vaho saliko iereo, draote’ iereo ty tane kànkañe ie nimontoñe naho tanan-taolo te omale.
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 Tsindrohe’ iereo ty aña-mafaitse miharo vahon-tsoy, fihina’iareo ty vahan-jañapoly.
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 Sinoik’ an-drolongo’e iareo, nikoraheñe hoe t’ie malaso.
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 Aa le mimoneñe am-bavatane mampangebahebak’ ao iereo, an-dakatom-bato naho an-kadahan-tane ao.
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Mikoaike boak’an-drongoñe ao, mihimpok’ añ’antak’ ao.
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 Anan-dagola, anake po-tahinañe, nasiotsiotse amy taney.
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 Bekobekoe’ iareo iraho henaneo toe fandrabioña’ iareo.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 Heje’ iereo vintañe, ihankaña’ iareo, tsy apo’ iareo ty mandrora an-tareheko.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Amy te navotso’e ty tàlem-pale’e le nitrofahe’e iraho, vaho ahifi’ iereo laboridy te miatrek’ ahy.
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Mitroatse an-kavanako eo o tora’eo; fehefehè’ iereo o tombokoo vaho atroa’ iareo amako ty satam- pandrotsaha’ iareo.
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Trobotroboe’ iereo o lalakoo, indrà’ iareo amako o feh’ ohatseo, ndra t’ie tsy amam-pañolotse.
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 Mizilike hoe mb’an-jeba’e mitañataña ao iareo; Iboroboñafa’ iareo i rinotsakey le mikidiadia’ mb’etoy.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 Natolik’ amako o fampirevendreveñañeo; heañe’ iereo hoe tioke ty asiko; fa nihelañe añe hoe rahoñe ty fandrombahako.
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 Ie henaneo, fa nadoañe amako ato ty fiaiko; fa mifelek’ ahy o andro nanotriañe ahikoo.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 Tsipohe’e haleñe o taolakoo, vaho tsy mitofa ty fikotekotehañe ahy.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Mampiroñaroña o sikikoo i fañindra’e mafey vaho vihine’e iraho manahake i kolen’ akanjokoy.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Fa navokovoko’e am-potak’ ao iraho, le ninjare hoe lavenoke naho deboke.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 Mikaik’ imba ama’o raho fe tsy toiñe’o; miongake fe angarefa’o.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Toe mpampisoañe ahy irehe: an-kaozaram-pità’o ty isareraha’o.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Ampionjone’o mb’amy tiokey mb’eo, naho ampiningira’o, fe atrana’o amy tio-beiy.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Apotako t’ie hasese’o mb’an-kavetrahañe mb’eo, mb’añ’anjombam-pifañaoña’ ze kila veloñe.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Aa tsy hañity ty fità’e hao ty am-botrim-piantoañe eo? tsy hikoik’ imba hao t’ie mizò hekoheko?
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Tsy nitañiako hao ty nian-kòheke? Tsy nampihontoke ty troko hao o rarakeo?
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Izaho nitama hasoa, pok’eo ty raty; ie nandiñe hazavàñe nihohohe’ ty ieñe.
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Mikokèntrekokèntreñe ty añovako ao le tsy mitofa; atreatrén-tsan-kasotriañe.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Mijarabajaraba añ’ ieñe ao tsy amam-panjirik’ andro, miongak’ am-pivory naho mikaik’ imba.
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Fa rahalahim-panaloke iraho, rañe’ o voron-tsatrañeo.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Mikò-mainte amako ty holiko, mitsovovoke o taolakoo ami’ty hasilo’e.
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Aa le mivali-ko feon-kontoke ty marovaniko, naho feom-pandala ty soliko
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.