< Joba 30 >
1 Fe itsikihan-jaiko henaneo, ie tsy ho nimeiko hindrezan-droae’ iareo o amboan’ añondrikoo.
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Eka! hataoko ino’ ty herin-taña’ iareo? Ie fa modo ty hagañ’oza’ iareo?
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 Miheahea naho poie’e vaho saliko iereo, draote’ iereo ty tane kànkañe ie nimontoñe naho tanan-taolo te omale.
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 Tsindrohe’ iereo ty aña-mafaitse miharo vahon-tsoy, fihina’iareo ty vahan-jañapoly.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 Sinoik’ an-drolongo’e iareo, nikoraheñe hoe t’ie malaso.
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 Aa le mimoneñe am-bavatane mampangebahebak’ ao iereo, an-dakatom-bato naho an-kadahan-tane ao.
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 Mikoaike boak’an-drongoñe ao, mihimpok’ añ’antak’ ao.
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Anan-dagola, anake po-tahinañe, nasiotsiotse amy taney.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 Bekobekoe’ iareo iraho henaneo toe fandrabioña’ iareo.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 Heje’ iereo vintañe, ihankaña’ iareo, tsy apo’ iareo ty mandrora an-tareheko.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Amy te navotso’e ty tàlem-pale’e le nitrofahe’e iraho, vaho ahifi’ iereo laboridy te miatrek’ ahy.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Mitroatse an-kavanako eo o tora’eo; fehefehè’ iereo o tombokoo vaho atroa’ iareo amako ty satam- pandrotsaha’ iareo.
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Trobotroboe’ iereo o lalakoo, indrà’ iareo amako o feh’ ohatseo, ndra t’ie tsy amam-pañolotse.
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 Mizilike hoe mb’an-jeba’e mitañataña ao iareo; Iboroboñafa’ iareo i rinotsakey le mikidiadia’ mb’etoy.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 Natolik’ amako o fampirevendreveñañeo; heañe’ iereo hoe tioke ty asiko; fa nihelañe añe hoe rahoñe ty fandrombahako.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 Ie henaneo, fa nadoañe amako ato ty fiaiko; fa mifelek’ ahy o andro nanotriañe ahikoo.
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 Tsipohe’e haleñe o taolakoo, vaho tsy mitofa ty fikotekotehañe ahy.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 Mampiroñaroña o sikikoo i fañindra’e mafey vaho vihine’e iraho manahake i kolen’ akanjokoy.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Fa navokovoko’e am-potak’ ao iraho, le ninjare hoe lavenoke naho deboke.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 Mikaik’ imba ama’o raho fe tsy toiñe’o; miongake fe angarefa’o.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Toe mpampisoañe ahy irehe: an-kaozaram-pità’o ty isareraha’o.
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 Ampionjone’o mb’amy tiokey mb’eo, naho ampiningira’o, fe atrana’o amy tio-beiy.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 Apotako t’ie hasese’o mb’an-kavetrahañe mb’eo, mb’añ’anjombam-pifañaoña’ ze kila veloñe.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 Aa tsy hañity ty fità’e hao ty am-botrim-piantoañe eo? tsy hikoik’ imba hao t’ie mizò hekoheko?
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 Tsy nitañiako hao ty nian-kòheke? Tsy nampihontoke ty troko hao o rarakeo?
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 Izaho nitama hasoa, pok’eo ty raty; ie nandiñe hazavàñe nihohohe’ ty ieñe.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 Mikokèntrekokèntreñe ty añovako ao le tsy mitofa; atreatrén-tsan-kasotriañe.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Mijarabajaraba añ’ ieñe ao tsy amam-panjirik’ andro, miongak’ am-pivory naho mikaik’ imba.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Fa rahalahim-panaloke iraho, rañe’ o voron-tsatrañeo.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Mikò-mainte amako ty holiko, mitsovovoke o taolakoo ami’ty hasilo’e.
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 Aa le mivali-ko feon-kontoke ty marovaniko, naho feom-pandala ty soliko
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.