< Joba 30 >
1 Fe itsikihan-jaiko henaneo, ie tsy ho nimeiko hindrezan-droae’ iareo o amboan’ añondrikoo.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Eka! hataoko ino’ ty herin-taña’ iareo? Ie fa modo ty hagañ’oza’ iareo?
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Miheahea naho poie’e vaho saliko iereo, draote’ iereo ty tane kànkañe ie nimontoñe naho tanan-taolo te omale.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Tsindrohe’ iereo ty aña-mafaitse miharo vahon-tsoy, fihina’iareo ty vahan-jañapoly.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Sinoik’ an-drolongo’e iareo, nikoraheñe hoe t’ie malaso.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Aa le mimoneñe am-bavatane mampangebahebak’ ao iereo, an-dakatom-bato naho an-kadahan-tane ao.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Mikoaike boak’an-drongoñe ao, mihimpok’ añ’antak’ ao.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Anan-dagola, anake po-tahinañe, nasiotsiotse amy taney.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Bekobekoe’ iareo iraho henaneo toe fandrabioña’ iareo.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Heje’ iereo vintañe, ihankaña’ iareo, tsy apo’ iareo ty mandrora an-tareheko.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Amy te navotso’e ty tàlem-pale’e le nitrofahe’e iraho, vaho ahifi’ iereo laboridy te miatrek’ ahy.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Mitroatse an-kavanako eo o tora’eo; fehefehè’ iereo o tombokoo vaho atroa’ iareo amako ty satam- pandrotsaha’ iareo.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Trobotroboe’ iereo o lalakoo, indrà’ iareo amako o feh’ ohatseo, ndra t’ie tsy amam-pañolotse.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Mizilike hoe mb’an-jeba’e mitañataña ao iareo; Iboroboñafa’ iareo i rinotsakey le mikidiadia’ mb’etoy.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Natolik’ amako o fampirevendreveñañeo; heañe’ iereo hoe tioke ty asiko; fa nihelañe añe hoe rahoñe ty fandrombahako.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 Ie henaneo, fa nadoañe amako ato ty fiaiko; fa mifelek’ ahy o andro nanotriañe ahikoo.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Tsipohe’e haleñe o taolakoo, vaho tsy mitofa ty fikotekotehañe ahy.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Mampiroñaroña o sikikoo i fañindra’e mafey vaho vihine’e iraho manahake i kolen’ akanjokoy.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Fa navokovoko’e am-potak’ ao iraho, le ninjare hoe lavenoke naho deboke.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Mikaik’ imba ama’o raho fe tsy toiñe’o; miongake fe angarefa’o.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Toe mpampisoañe ahy irehe: an-kaozaram-pità’o ty isareraha’o.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Ampionjone’o mb’amy tiokey mb’eo, naho ampiningira’o, fe atrana’o amy tio-beiy.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Apotako t’ie hasese’o mb’an-kavetrahañe mb’eo, mb’añ’anjombam-pifañaoña’ ze kila veloñe.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Aa tsy hañity ty fità’e hao ty am-botrim-piantoañe eo? tsy hikoik’ imba hao t’ie mizò hekoheko?
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Tsy nitañiako hao ty nian-kòheke? Tsy nampihontoke ty troko hao o rarakeo?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Izaho nitama hasoa, pok’eo ty raty; ie nandiñe hazavàñe nihohohe’ ty ieñe.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Mikokèntrekokèntreñe ty añovako ao le tsy mitofa; atreatrén-tsan-kasotriañe.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Mijarabajaraba añ’ ieñe ao tsy amam-panjirik’ andro, miongak’ am-pivory naho mikaik’ imba.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Fa rahalahim-panaloke iraho, rañe’ o voron-tsatrañeo.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Mikò-mainte amako ty holiko, mitsovovoke o taolakoo ami’ty hasilo’e.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Aa le mivali-ko feon-kontoke ty marovaniko, naho feom-pandala ty soliko
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”