< Joba 30 >
1 Fe itsikihan-jaiko henaneo, ie tsy ho nimeiko hindrezan-droae’ iareo o amboan’ añondrikoo.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Eka! hataoko ino’ ty herin-taña’ iareo? Ie fa modo ty hagañ’oza’ iareo?
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Miheahea naho poie’e vaho saliko iereo, draote’ iereo ty tane kànkañe ie nimontoñe naho tanan-taolo te omale.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Tsindrohe’ iereo ty aña-mafaitse miharo vahon-tsoy, fihina’iareo ty vahan-jañapoly.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Sinoik’ an-drolongo’e iareo, nikoraheñe hoe t’ie malaso.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Aa le mimoneñe am-bavatane mampangebahebak’ ao iereo, an-dakatom-bato naho an-kadahan-tane ao.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Mikoaike boak’an-drongoñe ao, mihimpok’ añ’antak’ ao.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Anan-dagola, anake po-tahinañe, nasiotsiotse amy taney.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Bekobekoe’ iareo iraho henaneo toe fandrabioña’ iareo.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Heje’ iereo vintañe, ihankaña’ iareo, tsy apo’ iareo ty mandrora an-tareheko.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Amy te navotso’e ty tàlem-pale’e le nitrofahe’e iraho, vaho ahifi’ iereo laboridy te miatrek’ ahy.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Mitroatse an-kavanako eo o tora’eo; fehefehè’ iereo o tombokoo vaho atroa’ iareo amako ty satam- pandrotsaha’ iareo.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Trobotroboe’ iereo o lalakoo, indrà’ iareo amako o feh’ ohatseo, ndra t’ie tsy amam-pañolotse.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Mizilike hoe mb’an-jeba’e mitañataña ao iareo; Iboroboñafa’ iareo i rinotsakey le mikidiadia’ mb’etoy.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Natolik’ amako o fampirevendreveñañeo; heañe’ iereo hoe tioke ty asiko; fa nihelañe añe hoe rahoñe ty fandrombahako.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 Ie henaneo, fa nadoañe amako ato ty fiaiko; fa mifelek’ ahy o andro nanotriañe ahikoo.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Tsipohe’e haleñe o taolakoo, vaho tsy mitofa ty fikotekotehañe ahy.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Mampiroñaroña o sikikoo i fañindra’e mafey vaho vihine’e iraho manahake i kolen’ akanjokoy.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Fa navokovoko’e am-potak’ ao iraho, le ninjare hoe lavenoke naho deboke.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 Mikaik’ imba ama’o raho fe tsy toiñe’o; miongake fe angarefa’o.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Toe mpampisoañe ahy irehe: an-kaozaram-pità’o ty isareraha’o.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Ampionjone’o mb’amy tiokey mb’eo, naho ampiningira’o, fe atrana’o amy tio-beiy.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Apotako t’ie hasese’o mb’an-kavetrahañe mb’eo, mb’añ’anjombam-pifañaoña’ ze kila veloñe.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 Aa tsy hañity ty fità’e hao ty am-botrim-piantoañe eo? tsy hikoik’ imba hao t’ie mizò hekoheko?
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Tsy nitañiako hao ty nian-kòheke? Tsy nampihontoke ty troko hao o rarakeo?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Izaho nitama hasoa, pok’eo ty raty; ie nandiñe hazavàñe nihohohe’ ty ieñe.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Mikokèntrekokèntreñe ty añovako ao le tsy mitofa; atreatrén-tsan-kasotriañe.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Mijarabajaraba añ’ ieñe ao tsy amam-panjirik’ andro, miongak’ am-pivory naho mikaik’ imba.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Fa rahalahim-panaloke iraho, rañe’ o voron-tsatrañeo.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Mikò-mainte amako ty holiko, mitsovovoke o taolakoo ami’ty hasilo’e.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Aa le mivali-ko feon-kontoke ty marovaniko, naho feom-pandala ty soliko
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”