< Joba 30 >
1 Fe itsikihan-jaiko henaneo, ie tsy ho nimeiko hindrezan-droae’ iareo o amboan’ añondrikoo.
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 Eka! hataoko ino’ ty herin-taña’ iareo? Ie fa modo ty hagañ’oza’ iareo?
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 Miheahea naho poie’e vaho saliko iereo, draote’ iereo ty tane kànkañe ie nimontoñe naho tanan-taolo te omale.
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 Tsindrohe’ iereo ty aña-mafaitse miharo vahon-tsoy, fihina’iareo ty vahan-jañapoly.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 Sinoik’ an-drolongo’e iareo, nikoraheñe hoe t’ie malaso.
They were driven out of the community.
6 Aa le mimoneñe am-bavatane mampangebahebak’ ao iereo, an-dakatom-bato naho an-kadahan-tane ao.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 Mikoaike boak’an-drongoñe ao, mihimpok’ añ’antak’ ao.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 Anan-dagola, anake po-tahinañe, nasiotsiotse amy taney.
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 Bekobekoe’ iareo iraho henaneo toe fandrabioña’ iareo.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 Heje’ iereo vintañe, ihankaña’ iareo, tsy apo’ iareo ty mandrora an-tareheko.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Amy te navotso’e ty tàlem-pale’e le nitrofahe’e iraho, vaho ahifi’ iereo laboridy te miatrek’ ahy.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 Mitroatse an-kavanako eo o tora’eo; fehefehè’ iereo o tombokoo vaho atroa’ iareo amako ty satam- pandrotsaha’ iareo.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 Trobotroboe’ iereo o lalakoo, indrà’ iareo amako o feh’ ohatseo, ndra t’ie tsy amam-pañolotse.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Mizilike hoe mb’an-jeba’e mitañataña ao iareo; Iboroboñafa’ iareo i rinotsakey le mikidiadia’ mb’etoy.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Natolik’ amako o fampirevendreveñañeo; heañe’ iereo hoe tioke ty asiko; fa nihelañe añe hoe rahoñe ty fandrombahako.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 Ie henaneo, fa nadoañe amako ato ty fiaiko; fa mifelek’ ahy o andro nanotriañe ahikoo.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 Tsipohe’e haleñe o taolakoo, vaho tsy mitofa ty fikotekotehañe ahy.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 Mampiroñaroña o sikikoo i fañindra’e mafey vaho vihine’e iraho manahake i kolen’ akanjokoy.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Fa navokovoko’e am-potak’ ao iraho, le ninjare hoe lavenoke naho deboke.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 Mikaik’ imba ama’o raho fe tsy toiñe’o; miongake fe angarefa’o.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Toe mpampisoañe ahy irehe: an-kaozaram-pità’o ty isareraha’o.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Ampionjone’o mb’amy tiokey mb’eo, naho ampiningira’o, fe atrana’o amy tio-beiy.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Apotako t’ie hasese’o mb’an-kavetrahañe mb’eo, mb’añ’anjombam-pifañaoña’ ze kila veloñe.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 Aa tsy hañity ty fità’e hao ty am-botrim-piantoañe eo? tsy hikoik’ imba hao t’ie mizò hekoheko?
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Tsy nitañiako hao ty nian-kòheke? Tsy nampihontoke ty troko hao o rarakeo?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 Izaho nitama hasoa, pok’eo ty raty; ie nandiñe hazavàñe nihohohe’ ty ieñe.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Mikokèntrekokèntreñe ty añovako ao le tsy mitofa; atreatrén-tsan-kasotriañe.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Mijarabajaraba añ’ ieñe ao tsy amam-panjirik’ andro, miongak’ am-pivory naho mikaik’ imba.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Fa rahalahim-panaloke iraho, rañe’ o voron-tsatrañeo.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Mikò-mainte amako ty holiko, mitsovovoke o taolakoo ami’ty hasilo’e.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 Aa le mivali-ko feon-kontoke ty marovaniko, naho feom-pandala ty soliko
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.