< Joba 3 >
1 Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
3 Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 [Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.