< Joba 3 >

1 Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 hoe ty nilañone’ Iobe:
Respondeu Jó:
3 Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 [Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< Joba 3 >