< Joba 3 >
1 Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 [Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”