< Joba 3 >

1 Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 hoe ty nilañone’ Iobe:
He said,
3 Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 [Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Joba 3 >