< Joba 3 >
1 Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
And Job answered and said:
3 Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
4 Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
8 Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
10 amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
13 Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
14 mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
15 naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 [Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
25 Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
26 tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.