< Joba 3 >
1 Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.
4 Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
Why died I not from the womb? why did I not give up the spirit when I came out of the belly?
12 Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
22 o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 [Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me.
26 tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.