< Joba 3 >

1 Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 hoe ty nilañone’ Iobe:
And Job spoke, and said:
3 Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 [Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.

< Joba 3 >